Update

Why we built l10n

Crowdin/Weblate slowed our feedback loop. We wanted translations that behave like code.

February 3, 2026

Tuistでは、製品ページ、ドキュメント、リリースノートのローカライズを何年も続けてきました。CrowdinやWeblateも試しました。翻訳者の管理には優れていますが、ワークフローの都合上、コンテンツをリポジトリから書き出して、また取り込む必要がありました。この間接的なやり方が自動化を壊し、サイクルを遅くしていました。

私たちが求めていたのは、ソフトウェアをシッピングするのと同じ感覚のワークフローでした:

  • Gitでコンテンツを変更する。
  • ローカルで同じバリデーターを実行する。
  • LLMでドラフトを生成する。
  • 重要な部分をレビューして、マージする。

そこでl10nを作りました。L10N.mdから設定を読み込み、ローカルまたはホスト型のモデルを使い、出力を検証し、翻訳を元のコンテンツのそばに保持します。意図的にシンプルにしており、チームの働き方に合わせて進化するよう設計されています。

素早くイテレーションしていて、翻訳を別パイプラインにしたくないなら、l10nはあなた向けです。