Update
Why we built l10n
Crowdin/Weblate slowed our feedback loop. We wanted translations that behave like code.
Tuistでは、製品ページ、ドキュメント、リリースノートのローカライズを何年も続けてきました。CrowdinやWeblateも試しました。翻訳者の管理には優れていますが、ワークフローの都合上、コンテンツをリポジトリから書き出して、また取り込む必要がありました。この間接的なやり方が自動化を壊し、サイクルを遅くしていました。
私たちが求めていたのは、ソフトウェアをシッピングするのと同じ感覚のワークフローでした:
- Gitでコンテンツを変更する。
- ローカルで同じバリデーターを実行する。
- LLMでドラフトを生成する。
- 重要な部分をレビューして、マージする。
そこでl10nを作りました。L10N.mdから設定を読み込み、ローカルまたはホスト型のモデルを使い、出力を検証し、翻訳を元のコンテンツのそばに保持します。意図的にシンプルにしており、チームの働き方に合わせて進化するよう設計されています。
素早くイテレーションしていて、翻訳を別パイプラインにしたくないなら、l10nはあなた向けです。