Why we built l10n
Crowdin/Weblate slowed our feedback loop. We wanted translations that behave like code.
En Tuist, llevamos años localizando páginas de producto, documentación y notas de versión. Probamos Crowdin y Weblate. Son buenos gestionando traductores, pero el flujo de trabajo nos obligaba a exportar contenido fuera del repositorio e importarlo de vuelta. Esa indirección rompía nuestra automatización y ralentizaba el ciclo.
Queríamos un flujo de trabajo que se sintiera como desplegar software:
- Cambiar contenido en Git.
- Ejecutar los mismos validadores localmente.
- Generar un borrador con un LLM.
- Revisar lo importante y hacer merge.
Así que construimos l10n. Lee la configuración de L10N.md, usa tu modelo local o alojado, valida la salida y mantiene las traducciones junto al contenido al que pertenecen. Es deliberadamente simple, y está diseñado para evolucionar con la forma en que los equipos trabajan.
Si iteras rápido y no quieres que la traducción sea un pipeline separado, l10n es para ti.