Update

Why we built l10n

Crowdin/Weblate slowed our feedback loop. We wanted translations that behave like code.

February 3, 2026

En Tuist, llevamos años localizando páginas de producto, documentación y notas de versión. Probamos Crowdin y Weblate. Son buenos gestionando traductores, pero el flujo de trabajo nos obligaba a exportar contenido fuera del repositorio e importarlo de vuelta. Esa indirección rompía nuestra automatización y ralentizaba el ciclo.

Queríamos un flujo de trabajo que se sintiera como desplegar software:

  • Cambiar contenido en Git.
  • Ejecutar los mismos validadores localmente.
  • Generar un borrador con un LLM.
  • Revisar lo importante y hacer merge.

Así que construimos l10n. Lee la configuración de L10N.md, usa tu modelo local o alojado, valida la salida y mantiene las traducciones junto al contenido al que pertenecen. Es deliberadamente simple, y está diseñado para evolucionar con la forma en que los equipos trabajan.

Si iteras rápido y no quieres que la traducción sea un pipeline separado, l10n es para ti.