Update

Why we built l10n

Crowdin/Weblate slowed our feedback loop. We wanted translations that behave like code.

February 3, 2026

Bei Tuist lokalisieren wir seit Jahren Produktseiten, Dokumentation und Release Notes. Wir haben Crowdin und Weblate ausprobiert. Beide sind gut im Management von Übersetzern, aber der Workflow zwang uns, Inhalte aus dem Repository zu exportieren und wieder zu importieren. Diese Indirektion hat unsere Automatisierung gestört und den Feedback-Loop verlangsamt.

Wir wollten einen Workflow, der sich anfühlt wie Software ausliefern:

  • Inhalte in Git ändern.
  • Dieselben Validierungen lokal ausführen.
  • Einen Entwurf mit einem LLM generieren.
  • Das Wesentliche reviewen, dann mergen.

Also haben wir l10n gebaut. Es liest die Konfiguration aus L10N.md, nutzt dein lokales oder gehostetes Modell, validiert die Ausgabe und hält Übersetzungen direkt neben den zugehörigen Inhalten. Es ist bewusst einfach gehalten und darauf ausgelegt, sich mit der Arbeitsweise von Teams weiterzuentwickeln.

Wenn du schnell iterierst und Übersetzung nicht als separate Pipeline haben willst, ist l10n für dich.